YouTube зробив функцію автоматичного дублювання відео на основі штучного інтелекту доступною для всіх творців контенту, незалежно від участі в партнерській програмі. Раніше інструмент працював у тестовому режимі, підтримував лише девять мов і був доступний обмеженому колу блогерів.
Оновлена система автодубляжу YouTube нині підтримує 27 мов, серед яких і українська. Це означає, що платформа може автоматично перекладати й озвучувати відео, зокрема з англійської на українську та навпаки. Водночас рівень якості дубляжу залежить від конкретної мови.
Так, для більшості мов використовується базовий ШІ-дубляж, тоді як розширена технологія Expressive Speech, що додатково відтворює інтонації, темп мовлення та емоційне забарвлення оригінального голосу, наразі доступна лише для восьми мов: англійської, французької, німецької, гінді, індонезійської, італійської, португальської та іспанської. Українська мова поки що входить до загального списку підтримуваних мов, але без цієї покращеної функції.
Платформа також подбала про контроль з боку користувачів. Глядачі можуть у будь-який момент повернутися до оригінального звуку через мовні налаштування. Автори ж мають змогу вимкнути автодубляж або замінити ШІ-озвучку власною професійною доріжкою.
Функція активується за замовчуванням для каналів, які відповідають вимогам YouTube. Якщо автодубляж недоступний, його можна увімкнути в розширених налаштуваннях YouTube Studio, отримавши ранній доступ. Налаштування дубляжу наразі доступні лише в десктопній версії студії.
YouTube поступово додає нові мови, тож доступ до них може з’являтися не одночасно для всіх каналів. У YouTube Studio деякі з них мають позначку «експериментальна», що означає активну фазу тестування. Список доступних звукових доріжок для кожного відео відображається в розділі «Мови», а їх публікація залежить від загальних налаштувань каналу.
Таким чином, інструмент, яким раніше користувалися лише найбільші автори на кшталт MrBeast, тепер стає стандартною можливістю для всіх творців контенту на YouTube.